==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གཞན་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་དང་རང་གཞན་གྲོལ་བྱེད་དོན་ཁྲིད།
བདག་གཞན་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་དང་རང་གཞན་གྲོལ་བྱེད་དོན་ཁྲིད།
བདག་གཞན་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ རང་གཞན་གྲོལ་བྱེད་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་སྐོར་རོ༔ སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ༔ སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ལམ་མཆོག་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་བསྟན༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་བླ་མས་སློབ་མ་བརྟགས་པ་དང༔ སློབ་མས་བླ་མ་བརྟགས་པ་རྣམས༔ ཆོས་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་འདིར་མི་སྤྲོའོ༔ དེ་ལ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ༔ ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསག༔
སྔོན་དུ་སློབ་བུ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་གཞན་དང་མཐུན་པར་ཞག་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བྱའོ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དང་མཐུན༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་བཟླས་པ་ཞག་གཅིག་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ མིག་མི་འགུལ་བར་གར་བདེར་བཞག་སྟེ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་ཞག་གཅིག་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་ལ་གཏད་དེ་གནས་ཤིང་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལ་ཞག་གཉིས་བྱའོ༔ དེ་ནས་བསྒྲིམ་པ་ནི༔ ཧཱུཾ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཀྲིམ་མེ་བསྒྲིམས་ལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་མི་འཕྲོ་བར་འཇོག་པ་ལ་ཞག་གཅིག་བྱའོ༔ དེ་ནས་མདུན་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་མེར་ཡོད་པར་དམིགས་ལ༔ གཟུགས་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སེམས་མི་འཕྲོ་བའི་རྟེན་ཙམ་མོ༔ ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་ཞག་གཅིག་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་གྱིས་ཆུན་པར་མཁའ་ལ་གཏད་དེ༔ ཡེ་རེ་འཇོག་པ་ལ་ཞག་གཉིས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཧྲིག་གེ་བལྟའོ༔ དེ་ལ་ཞག་གཅིག་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་
དྲི་བ་དང་བསླབ་བྱ་རྣམས་བླ་མས་མཁས་པར་བྱའོ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་བཅད་དེ༔ རང་གཅིག་པུར་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ དཔྱད་སྒོམ་ནི་ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་དེ་བསྒོམ་མོ༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་བརྟག་གོ༔ དེ་ནས་འཇོག་སྒོ

【汉语翻译】
利益自他的果法窍诀和自他解脱的窍诀。
利益自他的果法窍诀和自他解脱的窍诀。
利益自他的果法窍诀完毕。关于自他解脱窍诀之部分。顶礼身语意三者无离合之神。我莲花生，为了上、中、下三种根器，进入成佛之道，宣说了殊胜的果法窍诀。愿具缘者与此相遇。其中有前行、正行和后行三者。前行上师观察弟子和弟子观察上师等，与共同之法相同，故不在此详述。于寂静且令人愉悦之处，积聚资具物品。
首先以灌顶使弟子成熟，最初皈依、发心、曼荼罗等做三天。然后百字明咒的念诵与其他相同，做两天或三天。上师瑜伽与一切相同。然后为了清净身语意三者的障碍，身语意三者的字咒念诵做一天。然后身体以毗卢七法坐，眼睛不动，舒适地放置，放松一天。然后依靠木块或石子而住，自然安住两天。然后是收摄：以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为所缘，紧紧地收摄，不散乱于各种境，安住一天。然后在前方观想白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）明亮地存在，画图也可以，只是不让心散乱的所依而已。放松，放开一天。然后身体以七支坐法，如束一般指向天空，悠然安住两天。然后心性向内看自己的本性，直视。对此做一天。那时，
问题和教诲由上师巧妙地进行。上师瑜伽等与共同相同，在念诵百字明之后做。然后正行，切断生处、住处、去处三者。自己独自以毗卢七法坐，思维修是思维外显之境而修。天空、大地、五大元素等从何处产生而观察。然后安住修。

【英语翻译】
Instructions on the Fruition of Benefit for Self and Others and Instructions on Liberation for Self and Others.
Instructions on the Fruition of Benefit for Self and Others and Instructions on Liberation for Self and Others.
Instructions on the Fruition of Benefit for Self and Others are complete. About the Instructions on Liberation for Self and Others. Homage to the deity inseparable from the three kayas. I, Padmasambhava, for the sake of the three types of beings, superior, middling, and inferior, to enter the path of enlightenment, have taught the supreme instructions on the fruition. May a fortunate one encounter this. Therein are three: preliminaries, main practice, and conclusion. The preliminaries, such as the guru examining the disciple and the disciple examining the guru, are in accordance with the common Dharma, so they are not elaborated here. In a secluded and delightful place, gather the necessary materials.
First, ripen the disciple with empowerment. Initially, take refuge, generate bodhicitta, offer mandalas, etc., for three days. Then, the recitation of the Hundred Syllable Mantra, in accordance with others, do for two or three days. Guru Yoga is in accordance with all. Then, in order to purify the obscurations of body, speech, and mind, recite the seed syllables of the three kayas for one day. Then, the body should be in the seven postures of Vairochana, the eyes unmoving, placed comfortably, relax for one day. Then, rely on a piece of wood or a stone, abide and remain naturally for two days. Then, the gathering: focusing on (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), gather tightly, without scattering to various objects, abide for one day. Then, in front, visualize a white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) brightly present, drawing a picture is also fine, it is merely a support to prevent the mind from scattering. Relax and release for one day. Then, the body in the seven-point posture, like a bundle pointing to the sky, abide leisurely for two days. Then, the nature of mind, look inward at its own essence, gaze intently. Do this for one day. At that time,
Questions and instructions should be skillfully conducted by the guru. Guru Yoga, etc., is the same as the common, do after reciting the Hundred Syllable Mantra. Then, the main practice, cut off the three places of origin, dwelling, and destination. Alone, in the seven postures of Vairochana, analytical meditation is to analyze and meditate on the objects of external appearance. Examine from where the sky, earth, the five elements, etc., arise. Then, the abiding meditation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི༔ སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་གོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བརྟག་སྟེ༔ གོང་བཞིན་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་རང་ལུས་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡང་གང་ན་གནས་ཅི་ལྟར་གནས༔ དབྱིབས་ཁ་དོག་བརྟག་གོ༔ དེ་ནས་འགྲོ་ས་བརྟག་སྟེ༔ འགྲོ་དུས་གར་འགྲོ་ཅི་ལྟར་འགྲོ་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ༔ བླ་མས་དྲི་བ་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ལས་དང་པོས་རིག་པས་སྨྲ་ན་བསྐྱར་ཞིང་འཇུན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ༔ དེ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ བྱུང་ས་མེད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ གནས་ས་མེད་དེ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ འགྲོ་ས་མེད་དེ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་གཞི་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ༼ཀ༽ དེ་ནས་བླ་མས་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ངོ་ལེགས་པར་སྤྲད་དེ༔ ལུས་གནད་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་
ལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་ལས་འདི་གསུམ་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བྱ་སྟེ༔ མིག་དང་སྣ་རྩེ་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ས་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡེ་རེ་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་བུན་ནེ་སང་ངེ་བལྟས་ལ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ འཇིང་པ་ཡུད་ཙམ་གཏོད་དེ༔ སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧུ་རེ་ཧྲིག་གེ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་གསུམ་ལ་ཞག་གཉིས་གཉིས་དྲུག་ཏུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཞི་གནས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་འཕྲོ་རྒོད་གང་ཡང་འབྱུང་སྟེ༔ ལྷག་མཐོང་གིས་གང་ཤར་གཤིས་ལུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་ལྟ་སྟངས་རང་བབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ཏེ༔ དེ་ཡང་བྱིང་ན་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྲ་རག་གི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བ་ཆོད་པ་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་དྭངས་པ་ལྟ་བུ༔ བྱིང་ངམ་ལྟེང་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྱུ་བ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ༔ འཕྲོའམ་རྒོད་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྐྱང་དེད་དུ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ༔ སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ རྒྱས་པར་བླ་མའི་མྱོང་བ་དང༔ ཆོས་སྤྱི་ལྟར་དཔེ་རྟགས་དོན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་མཐོང་གི་སྟེང་དུ་ཕ་ལོག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་ཏེ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་
ལྟ་སྟངས་གསུམ་མིའི་རྒྱུའམ་འབྱུང་བའི་གཤིས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ གང་བབས་སྟེང་ན་གོལ་ས་བཅད་དེ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་བཅིང་གྲོལ་ལས་འདས་པ༔ རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་མཁས་པས་བ་གླང་སྐྱོང་བ་ལྟར་དུ༔ དམན་པའི་ཡུལ་ལ་འཕ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མ་ནི༔ སེམས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་གོ༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་ས་བརྟག་སྟེ༔ གོང་བཞིན་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་རང་ལུས་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡང་གང་ན་གནས་ཅི་ལྟར་གནས༔ དབྱིབས་ཁ་དོག་བརྟག་གོ༔ དེ་ནས་འགྲོ་ས་བརྟག་སྟེ༔ འགྲོ་དུས་གར་འགྲོ་ཅི་ལྟར་འགྲོ་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ༔ བླ་མས་དྲི་བ་ལེགས་པར་བྱ་སྟེ༔ ལས་དང་པོས་རིག་པས་སྨྲ་ན་བསྐྱར་ཞིང་འཇུན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ༔ དེ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ བྱུང་ས་མེད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ གནས་ས་མེད་དེ་ལོངས་སྐུར་ངོ་སྤྲད༔ འགྲོ་ས་མེད་དེ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་གཞི་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ༼ཀ༽ དེ་ནས་བླ་མས་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ངོ་ལེགས་པར་སྤྲད་དེ༔ ལུས་གནད་ལེགས་པའི་སྒོ་ནས་\nལྟ་སྟངས་གསུམ་པོ་ལས་འདི་གསུམ་བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བྱ་སྟེ༔ མིག་དང་སྣ་རྩེ་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ས་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡེ་རེ་འཇོག་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་བུན་ནེ་སང་ངེ་བལྟས་ལ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ནི༔ འཇིང་པ་ཡུད་ཙམ་གཏོད་དེ༔ སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧུ་རེ་ཧྲིག་གེ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་གསུམ་ལ་ཞག་གཉིས་གཉིས་དྲུག་ཏུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཞི་གནས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་འཕྲོ་རྒོད་གང་ཡང་འབྱུང་སྟེ༔ ལྷག་མཐོང་གིས་གང་ཤར་གཤིས་ལུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་ལྟ་སྟངས་རང་བབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ཏེ༔ དེ་ཡང་བྱིང་ན་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྲ་རག་གི་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བ་ཆོད་པ་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་དྭངས་པ་ལྟ་བུ༔ བྱིང་ངམ་ལྟེང་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་འགྱུ་བ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ༔ འཕྲོའམ་རྒོད་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རྐྱང་དེད་དུ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ་བ༔ སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ རྒྱས་པར་བླ་མའི་མྱོང་བ་དང༔ ཆོས་སྤྱི་ལྟར་དཔེ་རྟགས་དོན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་མཐོང་གི་སྟེང་དུ་ཕ་ལོག་གི་དབང་པོ་དང་བསྟུན་ཏེ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནས་\nལྟ་སྟངས་གསུམ་མིའི་རྒྱུའམ་འབྱུང་བའི་གཤིས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ གང་བབས་སྟེང་ན་གོལ་ས་བཅད་དེ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་བཅིང་གྲོལ་ལས་འདས་པ༔ རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་མཁས་པས་བ་གླང་སྐྱོང་བ་ལྟར་དུ༔ དམན་པའི་ཡུལ་ལ་འཕ

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱོ་རུ་ཡང་མི་གཞུག༔ སྡུག་བཙིར་དུ་བཙིར་ཡང་མི་བཙིར་གང་ཤར་གྱི་སྟེད་དུ་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་དང་ཕྲལ་ཏེ༔ ལྷ་སྐུ་ལ་བཤོས་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་འཛིན་སྤང་བླང་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲེས་སེ་ཡེ་རེ་བུན་ནེ་ཧྲིག་གེ་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ༔ རེ་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ཡང་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ༔ དེས་རྐྱེན་མི་ཐུབ༔ རྟོག་པ་འོག་འགྱུས་སུ་མ་སོང་བར་བྱ་སྟེ༔ གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ལ༔ དོན་ལ་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པར་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་བློའི་བཅོས་མ་དང་ཕྲལ་ཏེ༔ བྱིང་རྒོད་འབྱམས་སུ་མི་བཏང་བར༔ དོན་ལ་མ་བཅོས་པར་གཞི་རང་ལུགས༔ དོན་རང་གནས༔ ངོ་བོ་རང་གྲོལ༔ གང་ཤར་ཞེན་བྲལ༔ གང་སྐྱེས་འཛིན་མེད༔ གསལ་སྟོང་བློ་བྲལ༔ དེའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡིན་ནོ༔ ༼ག༽བློས་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་ཆོད་པའམ༔ བྱ་བྱ་བོ༔ བྱེད་བྱེད་
པོ༔ བསྒོམ་བསྒོམ་པོ་གཅིག་བྱུང་ན་བྱས་པའི་ཆོས་འཇོག་པ་ཡིན་པས༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་གི་སྟེང་དུ་བློ་ཡི་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཀློད་ནས་འཇོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་པའི་བློས་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཤིང་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང༔ ངོ་བོ་ཡང་དག་གི་དོན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་ལས་མ་འདས་པས༔ གང་ཤར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ དེ་ལྟར་བླ་མས་གང་ཟག་གི་བློ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཁྲིད་མཁས་པར་བྱའོ༔ བྱིང་ན་གོང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་ལ་མིག་གཏོད་ལ་ཡེ་རེ་སེང་ངེ་བསྒོམ་མོ༔ རྒོད་ན་དམིགས་རྟེན་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཀྲིམ་མེ་བསྒྲིམས་ཏེ་རང་བབས་སུ་བཞག་གོ༔ འབྱམས་ན་སླར་གང་འབྱམས་ཀྱི་སྟེང་ན་བལྟ་བའམ༔ ལུས་གནད་བསྒྲིམས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་རང་ངོ་ལ་བལྟའོ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་བླ་མའི་མྱོང་བ་དང་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལྟར་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུའི་དོན་དམ་པའི་གཞུང་གི་ཁྲིད་རྫོགས་སོ༔ རྗེས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཆོས་འོག་ནས་སྟོན་ནོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལམ་མཆོག་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ལ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བྲག་བཙན་དམར་པོས་བཀའ་འདི་སྲུ

【汉语翻译】
也不要放入庸常之处，即使逼迫也不要逼迫，于任何显现的境地上，与好坏的分别念相分离，如对本尊像供养食品一般，于无有二取取舍的境地上，松缓、放松、坦然、舒畅地安住，就被称为安住于法身本身。这被称为远离希冀和恐惧。这也被称为寂止，如未被风搅动之湖，它无法阻挡因缘。不要让分别念落入下乘，于任何显现的境地上，不作修饰地放松，实际上，与二取分别念，能修所修的分别念，与心识的造作相分离，不让其陷入沉没、掉举、散乱，实际上，不作修饰地，基位自如，意义自住，本体自解脱，任何显现皆无执着，任何生起皆无所持，光明空性皆离心识，安住于此状态，即是究竟之义。 （噶）以心识斩断分别念的流动，或者能作所作，能行所行，能修所修一旦产生，就是安放已造作之法，所以，向内观看，心性自身之上，于远离心识思辨的状态中，放松而安住即可。心性空性的自性，以不欲求常等之心识遮止，也无法遮止，并且分别念自身的体性，于体性真实的意义上，未曾超出法性的自性，所以，任何显现皆于无根无基中修持。如此，上师应顺应众生的心识，善巧地引导。如果沉没，以上部的忿怒尊的姿态，将目光投向虚空，修持放松坦然。如果掉举，所缘是声闻的姿态，紧紧收摄，安住于自处。如果散乱，再次于任何散乱的境地上观看，或者端正身姿，以菩萨的姿态观看自面。如此，所缘从上师的经验和口诀中认识。如此，对于任何显现皆自解脱进行指示，应持续七日，如此，一个月就圆满了果位的甚深要义的引导。后续的结尾之法将在下文讲述。 唉玛，我莲花生，为了未来具缘者，将此殊胜道果位的意义引导，藏于大鹏金翅鸟岩中，愿与具缘者相遇！ 扎坚玛波护守此教言。

【英语翻译】
Also, do not put it in an ordinary place. Even if forced, do not force it. In any appearing state, separate from the discriminations of good and bad. Like offering food to a deity statue, in the state of no dualistic grasping of acceptance and rejection, rest relaxedly, freely, calmly, and comfortably. This is said to be resting in the Dharmakaya itself. This is called being free from hope and fear. This is also called stillness, like a lake unmoved by the wind. It cannot prevent conditions. Do not let conceptualization fall into a lower vehicle. In any appearing state, relax without artificiality. In reality, separate from dualistic conceptualization, the conceptualization of the object of meditation and the meditator, and the fabrication of the mind. Without letting it fall into sinking, agitation, or scattering, in reality, without artificiality, the ground is natural, the meaning is self-abiding, the essence is self-liberated, any appearance is without attachment, any arising is without holding, luminosity and emptiness are free from mind. Abiding in this state is the ultimate meaning. (Ga) Cutting off the flow of conceptual thought with the mind, or the doer and the deed, the agent and the action, the meditator and the meditation, once they arise, it is placing the fabricated dharma. Therefore, look inward. On the nature of mind itself, in a state free from mental speculation, simply relax and abide. The self-nature of the emptiness of mind, by blocking with the mind that does not desire permanence, etc., cannot be blocked. And the nature of conceptualization itself, in the true meaning of nature, has not gone beyond the self-nature of reality. Therefore, practice any appearance in a rootless and baseless way. In this way, the lama should skillfully guide according to the minds of beings. If sinking, with the posture of the wrathful deity of the upper part, fix your eyes on the sky and meditate relaxedly and calmly. If agitated, the object of focus is the posture of the Hearer, tightly contracting and abiding in its own state. If scattered, look again at any scattered state, or straighten the body posture, and look at your own face with the posture of a Bodhisattva. In this way, the object of focus is recognized from the lama's experience and instructions. In this way, the instruction on self-liberation of any appearance should be shown for seven days. In this way, one month completes the guidance on the profound meaning of the result. The subsequent concluding dharma will be taught below. Emaho! I, Padmasambhava, for the sake of future fortunate ones, hid this supreme path, the meaning of the result, in the Eagle Rock. May I meet with a fortunate one! Draktsen Marpo protects this teaching.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས༔ དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་གྱིས༔
ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་དེ་ལ་གཏོད༔ དམ་མེད་འདོན་ན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་རྒྱ་ཐཾ༔
བདག་གཞན་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་དང་རང་གཞན་གྲོལ་བྱེད་དོན་ཁྲིད།

【汉语翻译】
我！成为誓言者的教令守护者！
托付给具有业和福分者！无誓言而念诵，则夺取身命！萨玛雅！嘉嘉嘉！阿嘉汤！
自他利成之果之义引导，以及自他解脱之义引导。

【英语翻译】
I! Become the guardian of the command of the oath-bound!
Entrust it to those who possess karma and fortune! If recited without the oath, life and body will be taken away! Samaya! Gya Gya Gya! A Gya Tham!
The meaning-guidance of the fruit that accomplishes the benefit of self and others, and the meaning-guidance that liberates self and others.

============================================================

